Det svÄraste Àr alla beslut som mÄste fattas. Var ska hon parkera bilen, var ska de sova? I moskén eller hos en vÀn, vilken byggnad Àr sÀkrast? Var slÄr nÀsta efterskalv vÀrst? Varje avvÀgning kÀnns som att vÀlja mellan liv och död.
Layla Hasso, ursprungligen frÄn Syrien, lÄg och sov i lÀgenheten pÄ tionde vÄningen i turkiska Gaziantep nÀr allt började skaka. Med maken bortrest och ensam med barnen handlade hon som i ett töcken: samlade ihop de tre döttrarna, tryckte in dem under sÀngen och lade sig sjÀlv ovanpÄ. NÀr huset slutade skaka kastade hon pÄ dem skor och jackor och jÀktade nerför trapporna.
Tillsammans med barnens farmor tog de sin tillflykt till bilen. Kvar blev katten.
ââDet som skrĂ€mde mig mest var att en av mina döttrar slutade prata. PĂ„ tvĂ„ timmar sade hon inte ett ord. Barn Ă€r barn, de hanterar sina kĂ€nslor pĂ„ olika sĂ€tt.
Skakade hela natten
Rösten bryts över telefonlinan frÄn Gaziantep, grÄten kommer. Det Àr första gÄngen hon pÄ riktigt pratar om vad som hÀnt.
ââJag kan inte förklara hur vi lyckades ta oss ut eller hur jag tagit mig igenom det hĂ€r dygnet. Vid en tidpunkt insĂ„g jag att jag inte lĂ€ngre kĂ€nde mina ben. Jag bara agerade.
Med tvillingarna pÄ nio, deras femÄriga lillasyster och svÀrmodern körde hon runt planlöst de första timmarna. Bilen kÀndes sÀkrast men barnen tjatade och svÀrmor blev trött, ville prompt Äka tillbaka hem. "Det finns inget hem", svarade Layla Hasso. Till slut letade hon upp en moské dÀr de kunde vila.
ââDet skakade hela natten, jag kunde inte sova alls. Det som Ă€r bra Ă€r att barn sover oavsett.
Hittade inte katten
Stora delar av miljonstaden Gaziantep, nÄgra fÄ mil frÄn skalvets centrum, ligger i ruiner. Det finns varken vatten eller gas. Layla Hassos hus ligger i ett lite nyare omrÄde: utÄt sett klarade sig byggnaden med en spricka i fasaden, men nÀr hon vÄgade sig tillbaka uppför trapporna för att snabbt rafsa ihop klÀder, filtar och familjens dokument fick hon en chock.
ââAllt Ă€r förstört. Vi har inget hem lĂ€ngre. Jag letade efter katten men han var borta. Jag satte ut mat och vatten, vi fĂ„r hoppas pĂ„ det bĂ€sta.
Mellan snörvlingarna skrattar hon till i luren. Barnen fÄr henne att hÄlla humöret uppe, trots allt. Det finns inget alternativ.
ââMina döttrar Ă€r rasande för att vi inte tog med oss katten. Det var det första de sade nĂ€r de fick prata med sin pappa: att mamma varken tog med sig katten eller leksakerna. Och att jag lade mig ovanpĂ„ dem.
Tidigt i morse tog sig familjen till en sporthall som fungerar som tillfÀllig inkvartering för de nödstÀllda. HÀr finns vatten och volontÀrer som delar ut soppa. Planen Àr att ta en taxi till Sanliurfa för att hÀmta upp maken som kommer med flyg, för att dÀrefter Äka vidare österut och försöka hitta ett hotell i staden Mardin. DÀr ska det vara tryggt.
"I Syrien har de ingenting"
Layla Hasso, som jobbar med en syrisk barnrĂ€ttsorganisation, Ă€r medveten om att familjen Ă€r privilegierad. Alla drabbade har inte samma möjligheter â sĂ€rskilt inte pĂ„ andra sidan grĂ€nsen. NĂ€r hon pratar om vĂ€nnerna och kollegorna i Syrien blir rösten kvĂ€vd.
ââI vanliga fall hjĂ€lper vi dem alltid, men nu kan vi inte. De ringer oss och vĂ€djar om hjĂ€lp, men vi Ă€r helt maktlösa. Vi mĂ„ste ju hjĂ€lpa oss sjĂ€lva först.
Kollegorna Àr okej, sÀger hon. Men de kan inte lÀngre utföra sitt jobb, inte lÀngre hjÀlpa de barn som drabbats av inbördeskrigets följder. Tanken pÄ landsmÀnnen gör Layla Hasso förkrossad.
ââI Turkiet har vi Ă„tminstone en regering som försöker hjĂ€lpa. I Syrien har de ingenting, inte ens information. VĂ„ra syriska vĂ€nner ringer oss och frĂ„gar vad som hĂ€nder, vart de ska ta vĂ€gen, om det kommer fler skalv.
ââOm regeringen inte hjĂ€lper dem och vi inte kan â vem ska dĂ„ göra det?