Ett rumsrent extraknäck
Förr var det lite fult. I dag är det kändisarnas populäraste extraknäck, och alla gör det - från Persbrandt till Papa Dee. - Att dubba film har blivit rumsrent, säger Sharon Dyall.
Sharon Dyall är något av en dubbveteran med tio år i branschen och flera regiuppdrag bakom sig. I "Ice age 2" har hon bland annat dirigerat en kraxig gamkör. Foto: Fredrik Persson/Scanpix
Foto:
- Mitt jobb är att göra alla kärringar, säger Sharon med ett skratt och letar efter rätt tonfall åt en gnällig höna.
"Ursäkta mig har du gälar va?" väser en mopsig sköldpadda med Johan Ulvesons röst och där ska Sharon in med en replik. I rummet intill sitter regissören Christian Ståhlgren och ljudteknikern Bernt Eklund och granskar varje suck, inandning och munrörelse. Allt måste klaffa perfekt.
- Det är många skådespelare som inte klarar det här. Du måste vara musikalisk och rytmisk och tajma in munrörelserna, samtidigt som du sätter inlevelsen och karaktären, och det kan vara rätt så knepigt, säger Sharon.
Ökad konkurrens
Dubbad film är inget nytt, men i takt med det växande utbudet av kabelkanaler och tecknad biofilm har behovet av svenska röster ökat explosionsartat. Dubbveteranen Andreas Nilsson har varit i branschen 18 år och sett de senaste årens snabba utveckling.
- Visst har det blivit fler jobb, men samtidigt har konkurrensen ökat. Vinstkraven gör att budgeterna krymper, vilket ger högre press och tidsbrist. Det är i stort sett bara i långfilmer som "Ice age 2" man har den lugn och ro som behövs för att göra en riktigt bra och genomarbetad produktion.
Skämmigt
Med åren har också attityden gentemot dubbning förändrats. Det som tidigare var lite skämmigt, något som skådespelarna smög med, har blivit ett rumsrent och eftertraktat extraknäck. Nu står svenska kändisar på kö för att ge röst åt tecknade figurer.
- I dag är det fullkomligt accepterat i alla läger. Du kan ringa vem som helst, Dramaten-skådisar, popstjärnor, alla vill vara med, berättar Torbjörn Holm på Morgankane och fortsätter:
- Just nu har jag Reine Brynolfsson i studion som katten Gustav. Han kommer hit med portfölj och vit skjorta, slänger av sig slipsen och leker ett par timmar i studion. Sen är det iväg till Dramaten och allvaret igen.
Tunga skådespelaresom Mikael Persbrandt, Pernilla August, Samuel Fröler, Lena Endre och Max von Sydow har alla lånat ut sina röster till en tecknad film. Det händer också att en del oväntade namn dyker upp i filmernas eftertexter, som Lasse Berghagen i "Tarzan", festfixaren Micael Bindefeld i "Rugrats" och Papa Dee i "Madagaskar".
Testar varje vecka
- Det finns ett antal skådisar som är väldigt duktiga på att dubba, men de kan inte vara med i allt. Vi testar nytt folk varje vecka, både artister och vanligt folk, men det är kanske en av tio som verkligen klarar det, säger Lasse Svensson.
En storfilm som "Ice age 2" hör till de mer välbetalda uppdragen, men trots att Morgankane har ungefär en och en halv månad på sig måste de jobba nästan dygnet runt, även på helger, för att bli klara till premiären.
- En duktig dubbare gör tio till tolv repliker i timmen och en huvudroll har kanske 80 repliker. Allt som allt är det runt fyrtio personer som ska lägga röster i studion. Efter det ska filmen mixas och redigeras, berättar Torbjörn Holm.
Dubbgaget ligger i dag på 800 kronor i timmen och uppåt beroende på hur van och namnkunnig man är.