"Katastrofalt dåliga kunskaper i svenska"
En anonym person har anmält en av de tolkar som tolkade under rättegången angående mordet på kioskägaren Hanna Konac. Enligt anmälan har tolken inte översatt korrekt vad de misstänkta sagt under rättegången.
I anmälan listas 52 stycken möjliga feltolkningar som enligt anmälaren skett under den sex dagar långa rättegången. Den värsta tycker anmälaren är då klienten på kurdiska säger "Jag skäms för att berätta här om hur många gånger jag har blivit våldtagen" och tolken översätter det till "Det är inte bra för en kurdisk kvinna att berätta om att man har fått många våldtagningar".Anmälaren har också uppfattat att tolken inte vetat vad "rån" heter på kurdiska och i stället använt det svenska ordet, trots att den han tolkade åt inte behärskar svenska.Ljudupptagningar
Kammarkollegiet, som är tillsynsmyndighet för de auktoriserade tolkarna, handlägger just nu ärendet.- Vi har fått ljudupptagningar från rättegången som någon här ska lyssna på. Visar det sig att tolken översatt på tok fel kan vi ge en varning eller ta ifrån honom hans auktorisation, säger Gun Zetterström på Kammarkollegiet.Det är oklart när något beslut kan fattas i ärendet.- Det här är en lång process, säger Gun Zetterström."Så exakt som möjligt"
För att bli en auktoriserad tolk måste man ha ett godkänt resultat på kollegiets tolkprov, vara lämplig som tolk samt vara över 18 år. En auktorisation gäller i fem år och kan därefter förnyas.Enligt Kammarkollegiet ska en tolk vara neutral i en tolkningssituation och tolka allt så exakt som möjligt.I nuläget är det oklart om några feltolkningar har gjorts och om de i så fall har påverkat utgången i rättegången.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!