Information till vÄra lÀsare

Den 31 december 2024 Àr sista dagen som Folkbladet ges ut. Detta innebÀr att vÄr sajt inte lÀngre kommer att uppdateras efter detta datum.

Vi vill tacka alla vÄra lÀsare för det stöd och engagemang ni har visat genom Ären.

För er som vill fortsÀtta följa nyheter frÄn Norrköping och FinspÄng hÀnvisar vi till NT.se, dÀr ni hittar det senaste frÄn regionen.

Tack för att ni varit en del av Folkbladets historia.

Brist pÄ ukrainska tolkar: RÀtt kunskap krÀvs

Ett ökat behov av tolkar i ukrainska fÄr tolkförmedlingar att snabbutbilda fler. Men i komplexa frÄgor som asylÀrenden finns det risker med att anvÀnda tolkar utan rÀtt kompetens, enligt en expert.

Ukrainska flyktingar pÄ vÀg mot vÀntande bussar efter ankomst till hamnen i Karlskrona pÄ torsdagsmorgonen. NÀr fler ukrainare kommer till Sverige ökar behovet av tolkar som behÀrskar sprÄket.

Ukrainska flyktingar pÄ vÀg mot vÀntande bussar efter ankomst till hamnen i Karlskrona pÄ torsdagsmorgonen. NÀr fler ukrainare kommer till Sverige ökar behovet av tolkar som behÀrskar sprÄket.

Foto: Johan Nilsson/TT

Ukrainakriget2022-03-17 05:15

— Vi har frĂ„gat de tolkförmedlingar som vi har ramavtal med och som förmedlar tolkar till myndigheter. De som svarat ser en klart ökad efterfrĂ„gan av tolkar till och frĂ„n ukrainska, sĂ€ger Klas Ericsson vid Statens inköpscentral pĂ„ Kammarkollegiet.

Just nu finns det totalt 14 tolkar i ukrainska registrerade hos Kammarkollegiet i Sverige, fyra auktoriserade och tio utbildade. Registret Àr inte heltÀckande eftersom det inte Àr krav pÄ att utbildade tolkar ska registrera sig men ger en fingervisning om att det inte handlar om nÄgot överflöd.

— Vi tror att behovet kommer att öka framĂ„t och har rekryterat fler. Men det finns begrĂ€nsat med tolkar som kan ukrainska i Sverige just nu. För att förbereda oss har vi Ă€ven pĂ„börjat en intensivutbildning i ukrainska för tolkar som Ă€r auktoriserade i nĂ€rbeslĂ€ktade sprĂ„k som slovakiska, tjeckiska och serbiska, sĂ€ger Leyla Sarac pĂ„ Digitaltolk.se som bland annat förmedlar tolkar till Polismyndigheten och Sveriges domstolar men ocksĂ„ till kommuner och regioner.

Ingen skyddad titel

Tolk Àr ingen yrkesskyddad titel men för att fÄ registrera sig som auktoriserad tolk mÄste man klara Kammarkollegiets sÀrskilda sprÄk- och fÀrdighetstest. Dessutom görs en bakgrundskoll hos bland annat Kronofogdemyndigheten och Polismyndigheten och tolken stÄr sedan under tillsyn av Kammarkollegiet. En auktoriserad tolk finns alltid registrerad i myndighetens register.

En utbildad men icke-auktoriserad tolk har en utbildning pÄ minst 30-timmar vid en yrkeshögskola eller motsvarande. Men i ett lÀge med stora flyktingströmmar kan kraven pÄ kompetens tillfÀlligt sÀnkas. Bland annat i Eslövs kommun i SkÄne gÄr man utanför sina vanliga rutiner i sin rekrytering.

”Det finns otroligt fĂ„ ukrainska tolkar i Sverige och vi Ă€r mĂ„nga kommuner som vill anlita dem. LĂ€get stĂ€ller dĂ€rmed krav pĂ„ att vi gĂ„r utanför vĂ„ra rutiner om att anlita enligt givna utbildningsnivĂ„er/kompetensnivĂ„er”, skriver Sara Andersson vid Serviceförvaltningen vid Eslövs kommun i ett mejl till TT.

Risk för infiltratörer

Även om det Ă€r viktigt att ukrainare som flytt till Sverige ska fĂ„ hjĂ€lp att göra sig förstĂ„dda sĂ„ finns det en risk i att anvĂ€nda icke-auktoriserade tolkar i kĂ€nsliga lĂ€gen. Det sĂ€ger Cecilia Wadensjö, professor i tolkning och översĂ€ttning vid Stockholms universitet som forskar om just tolkars betydelse vid asylprocesser.

— Vid en asylprocess kan det innebĂ€ra en rĂ€ttsosĂ€kerhet att anvĂ€nda personer utan tolkutbildning för tolkuppdrag. Dels för den asylsökande, dels för det svenska samhĂ€llet. Det finns en risk att en tolk som inte Ă€r kontrollerad Ă€r en infiltratör och kanske arbetar Ă„t den ryska regimen, sĂ€ger hon.

Vid en asylprocess Àr den sökandes berÀttelse central. Om den som tolkar inte behÀrskar bÄda sprÄken tillrÀckligt finns risker att det uppstÄr luckor vilket ökar risken att den asylsökande blir ifrÄgasatt. Den som tolkar behöver ocksÄ ha goda kunskaper i det svenska samhÀllet.

— Vi kan inte avstĂ„ frĂ„n att ta hand om folk för att det inte finns utbildade tolkar men det Ă€r viktigt att tĂ€nka pĂ„ vad det kan innebĂ€ra. Att snabbutbilda de som redan Ă€r auktoriserade i andra sprĂ„k tror jag Ă€r en bra metod, dĂ„ vet man att de Ă€r insatta i uppdraget och vet vilket ansvar och mandat de har, sĂ€ger Cecilia Wadensjö.

MÄnga ukrainare behÀrska engelska och mÄnga talar ocksÄ ryska, en tredjedel enligt Utrikespolitiska institutet. För tolkar i ryska ser tolkbestÄndet bÀttre ut med 192 listade hos Kammarkollegiet.

Det hÀr krÀvs för att bli auktoriserad tolk

Det hÀr krÀvs för att du ska klara provet som auktoriserad tolk:

Goda sprÄkkunskaper.

Stor kunskap om det svenska samhÀllet. Det betyder att du ska ha god förstÄelse av hur till exempel vÄrd, omsorg, arbetsmarknad, utbildning, rÀttsvÀsende och migration fungerar i Sverige.

KĂ€lla: Kammarkollegiet

SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!