Här är Bryssel avlägset
Kerstin Anell arbetar som översättare inom Europeiska kommissionen i Bryssel. Därifrån pendlar hon till Stockholm. Men varje sommar återvänder hon till torpet i Lämmenäs utanför Finspång. Dit har hon åkt i nästan 60 år.
EU-översättaren Kerstin Anell, som bor i Bryssel och Stockholm, har åkt till torpet i Lämmenäs utanför Finspång i nästan 60 år. Där tillbringar hon gärna sina lediga stunder. FOTO: CAROLINA HÄGGKVIST
Foto:
Just att hon trivs så bra väger upp de nio resande timmarna i veckan. På söndagskvällarna lämnar hon sitt hem i Stockholm för att åka till jobbet i Bryssel. Sedan åker hon hem igen på torsdagskvällarna. Arbetsdagarna är nästan alltid minst tio timmar långa.
- Så länge det finns en regelbundenhet i resorna går det bra, men det får inte bli störningar, säger Kerstin som brukar utnyttjar restiden till att arbeta.
Så har Kerstins liv sett ut i sju år. Helgerna med man, barn och barnbarn - veckorna med EU. Kerstin arbetar på den svenska språkavdelningen på Generaldirektoratet, som tar emot beställningsjobb från Europeiska kommissionen.
Det är främst engelska och franska, de dominerande språken inom EU, som hon översätter till svenska, men hon kan även översätta tyska och spanska. Nästan alla översätter till sitt eget modersmål.
"Inte låta översatt"
Ordval och ords valörer är några saker som en översättare måste tänka på. Knepet med översättning låter enkelt men är det knappast.
- Det ska inte låta översatt.
Under en dag kan Kerstin översätta mellan 2 och 20 sidor beroende på hur pass välskrivna originaltexterna är. Ett bra manus är lätt att översätta. Genomsnittet ligger på 5,6 sidor om dagen. Översättarna läser alltid varandras texter innan de skickas iväg.
Kerstins områden är tull och skatter, handel, avtal med tredje världen, bistånd, regionalpolitik och utvidgningstexter. Ju mer insatt man är i ämnet, desto lättare är det att översätta en text.
- Och fort ska det gå, säger Kerstin.
Det är det hon tycker är tjusningen med jobbet. Att kasta sig in i nya saker som avklaras snabbt, ingenting får dra ut på tiden. I och med de nya medlemsländernas inträde i EU har behovet av översättare ökat rejält. Det problemet försöker EU lösa på ett enkelt sätt. Man har enats om att skriva kortare.
Olika språk i hissen
Att arbeta i Bryssel tycker Kerstin är en frisk fläkt.
- Det är roligt att gå in i hissen på morgnarna och höra de olika språken, säger hon.
Som det ser ut i dag vill Kerstin gärna fortsätta jobba fram till pensionen, men kanske gå ner i tid om några år.
- Det hänger på att hjärnan, ögonen och kroppen håller sig frisk, säger Kerstin, som brukar jogga och gymnastisera för att kompensera det stillasittande arbetet.
Varje sommar besöker Kerstin familjens torp utanför Finspång, en tradition som sträcker sig nästan 60 år bakåt i tiden. Det hon tycker allra bäst om är tystnaden och ensamheten vid torpet. Kerstin brukar paddla iväg med kanoten, gå in i skogen och plocka bär och kantareller. Något som är svårt att göra i Bryssel.
Kerstin är 61 år och född i Norrköping. På gymnasiet läste hon den språkinriktade latinlinjen och sedan blev det Handelshögskolan i Stockholm. Innan hon begav sig utomlands jobbade hon bland annat på industridepartementet och i riksdagens näringsutskott.
Kerstin har fyra barn och under sex år har hon varit ambassadörsfru i Genève. Hon har även frilansat som översättare i Göteborg.