Semantix har gått igenom webbplatser på 290 kommuner. En undersökning för att se om det finns översättningar av viktig samhällsinformation, till de språk som talas av de största befintliga invandrargrupperna i Sverige.
- Alla kommuner borde ha en kort text med den viktigaste informationen översatt till de vanligaste invandrarspråken, säger Anna Dufberg, Sverigechef, på Semantix, i ett pressmeddelande.
Blir lätt fel
169 kommuner använder sig i dag av maskinell översättning, oftast Googles översättningsverktyg. Enligt en rapport framtagen av bland andra Språkrådet, som ansvarar för språkvården i Sverige, kan det lätt bli felaktigheter vid maskinell översättning.
- En grov maskinell översättning är bättre än ingen översättning alls. Men man ska vara medveten om att det lätt kan uppstå missförstånd. Det är dessutom viktigt att tänka på att alla språk inte finns på Googles översättningsverktyg. Till exempel somaliska, bosniska och tigrinja, som tillhör de största invandrarspråken i Sverige, säger Anna Dufberg.
160 länder i Sverige
49 av landets 290 kommuner saknar helt översättningar av relevant samhällsinformation på sina webbplatser. Det visar en ny kartläggning från Semantix. Det finns människor från mer än 160 länder i Sverige i dag.