Bakom utställningen står Madeleine Samuelsson som går tredje året på KSM och har gjort en studie av vad som händer med upplevelsen av filmen när den dubbas respektive är undertextad.
- Jag är väldigt intresserad av film och översättning, svarar hon på frågan om ämnesvalet.
Madeleine Samuelsson berättar att hon i början av sitt projekt var en "typisk undertexningstjej" som inte förstod vitsen med dubbning. Men efter att hon satt sig in i processen har synen på dubbning förändrats helt.
Besök i studioI studion Dubberman i Stockholm mötte hon bland andra skådespelaren Happy Jankell som arbetar med dubbning av den amerikanska serien "Majority Rules". I höst ska den börja sändas på SVT:S Barnkanal som visar flera dubbade serier på eftermiddagar och kvällar.
Under besöket fick Madeleine Samuelsson förståelse för vilken konst dubbning är. Det krävs inlevelse, känsla och läppsynkning för att åstadkomma bra dubbning.
- Jag blev väldigt imponerad och hade dålig koll på hur arbetet med dubbning går till, berättar hon.
Reportage om arbetetI den lilla utställningslokalen visas ett fotoreportage från besöket som belyser arbetsprocessen. Men där visas även delar ur filmer som både är undertextade och dubbade för att besökaren ska få smakprov och uppleva skillnaden. Bland annat har hon själv översatt ett avsnitt av filmen Futurama av Matt Groening.
- Alla skämt och rim gör den ganska svåröversatt, men jag försökte att göra en "synkad undertextning" som innebär att texten sker i synk med talet, förklarar Madeleine Samuelsson.
KSM-labbet är ett utställningsrum för studenter på utbildningen Kultur samhälle media-utbildningen vid Campus Norrköping, Liu. Utställningen visas på Norrköpings stadsmuseum t o m 20 maj.