I samband med protesterna mot valet 2020, dÄ Aleksandr Lukasjenko hÀvdade seger trots att en majoritet av den belarusiska befolkningen röstat pÄ Svetlana Tichanovskaja, fÀngslades hennes advokat Maksim Znak. Han dömdes till tio Ärs straffarbete.
I Minsks rannsakningsfÀngelse nr 1 började han samma Är att skriva texter i anteckningsböcker. Nu ges de ut pÄ svenska med titeln "Zekamerone. BerÀttelser ur fÀngelset", i översÀttning av Hanna Sandborgh och Ola Wallin.
ââMĂ„nga har velat se den hĂ€r boken som en protest. Men det Ă€r inte sĂ„ den Ă€r skriven. Det Ă€r ett litterĂ€rt verk om hur mĂ€nniskor lever tillsammans i fĂ€ngelset, oavsett om de Ă€r politiska eller vanliga fĂ„ngar, sĂ€ger Iryna Kozikava pĂ„ telefon frĂ„n Polen.
Har kontaktförbud
Maksim Znaks syster Iryna Kozikava har flytt till Polen, dÀr hon arbetar för Belarusiska PEN-organisationen. I bokens förord skriver Maksim Znak att hon blivit hans röst.
ââJag Ă€r oerhört stolt över hans moraliska resning och vi behöver verkligen prata om hans och andra politiska fĂ„ngars öde.
Under en tid publicerade Iryna Kozikava brev frÄn sin bror pÄ meddelandetjÀnsten Telegram. Men efter att ha nÄtts om uppgifter att varje publicering innebar bestraffningar i fÀngelset slutade hon. Nu har hon inte hört nÄgot ifrÄn sin bror pÄ flera mÄnader.
ââHan har kontaktförbud och fĂ„r varken skriva brev, ringa eller trĂ€ffa advokat. Det Ă€r en slags bestraffning som han utsĂ€tts för, varför vet vi inte.
I de 100 berĂ€ttelserna frĂ„n fĂ€ngelset skildrar Maksim Znak vardagslivet som fĂ„nge: en cell skuras, gröt delas ut, paket utifrĂ„n anlĂ€nder â varpĂ„ nĂ„gon delar med sig av innehĂ„llet, medan en annan sĂ€tter sig i ett hörn och Ă€ter upp allt sjĂ€lv.
"Humorn som överlevnadsprincip"
Vakterna delar ut bestraffningar och hittar pÄ nya, absurda regler som internerna fÄr förhÄlla sig till. MÀnnen i fÀngelset samtalar, drömmer om frihet samt idkar byteshandel. Allt Àr skildrat med en lakonisk och smÄtt humoristisk ton.
ââMin bror Ă€r fast besluten att inte lĂ„ta sig nedslĂ„s. I stĂ€llet hĂ€vdar han humorn som överlevnadsprincip, sĂ€ger Iryna Kozikava.
Christina Johannesson, i dag ambassadör för det östliga partnerskapet vid enheten för Ăsteuropa och Centralasien pĂ„ utrikesdepartementet, var ambassadör i Minsk mellan 2017â2022. Hon förvĂ„nades av den "icke-aggressiva tonen" i Maksim Znaks texter:
ââDet signalerar en enorm styrka. Han portrĂ€tterar folk som han sitter i fĂ€ngelse med och redogör för deras vardag. Jag tycker det visar hans förmĂ„ga att orka se nĂ„got positivt i en fruktansvĂ€rd och nedbrytande tillvaro.
I boken skildras den ingÄende censur som utövas i fÀngelset. I den mÄn fÄngarna alls fÄr ta emot brev kan det dröja vÀldigt lÀnge innan de nÄr fram. Situationen Àr överförbar Àven pÄ de belarusiska författare och intellektuella som inte sitter i fÀngelse.
"Förbli en hemlighet"
OriginalutgÄvan av "Zekamerone" skrevs pÄ ryska. Iryna Kozikava tror att det beror pÄ att hennes bror ville att sÄ mÄnga som möjligt skulle fÄ en möjlighet att lÀsa den.
ââSorgligt nog pratar de flesta inte belarusiska i Belarus. De anvĂ€nder ryska och jag tror att det var dĂ€rför han skrev pĂ„ ryska, sĂ€ger hon.
Tidigare har Maksim Znak skrivit dikter och sÄngtexter pÄ belarusiska, som en hobby. Detta Àr hans första utgivna verk. Men det lÀr finnas mer texter, skrivna pÄ belarusiska, i fÀngelset.
ââJag hoppas att han kan gömma manuskriptet sĂ„ att inte vakterna hittar det.
TT: Hur han lyckades smuggla ut manuset till "Zekamerone" kan du förstÄs inte berÀtta om?
ââNej, det mĂ„ste förbli en hemlighet. Men nĂ„gra av texterna skickade han faktiskt i vanliga brev, som ocksĂ„ genomgick censuren. Kanske Ă€r det anledningen till att han blivit förbjuden att skriva brev.
Iryna Kozikava Àr imponerad av det hennes bror skrivit.
ââHan visar att hoppet finns, Ă€ven i de svĂ„raste situationerna.