Information till våra läsare

Den 31 december 2024 är sista dagen som Folkbladet ges ut. Detta innebär att vår sajt inte längre kommer att uppdateras efter detta datum.

Vi vill tacka alla våra läsare för det stöd och engagemang ni har visat genom åren.

För er som vill fortsätta följa nyheter från Norrköping och Finspång hänvisar vi till NT.se, där ni hittar det senaste från regionen.

Tack för att ni varit en del av Folkbladets historia.

Vän blev fiende i dansk bibelmiss

Det danska Bibelsällskapet har upptäckt en översättningsmiss i Bibeln på danska, enligt tidningen Kristeligt Dagblad.

Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av bibeln. Arkivbild.

Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av bibeln. Arkivbild.

Foto: Håkon Mosvold Larsen/NTB/TT

Kultur och Nöje2020-04-17 12:55

Det hebreiska ordet för vän, eller "frände", har i en psalm översatts till "fjende" vilket betyder fiende på danska.

– Det är otroligt irriterande och jag känner med översättarna. Jag vet hur lätt det är att göra fel i en text, säger Bibelsällskapets före detta generalsekreterare Niels Jørgen Cappelørn och fortsätter:

– Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel.

Det gäller ett ord i Psaltaren 88, i stycket som lyder: "Du har drivit bort mina vänner och fränder, mina förtrogna tar du ifrån mig". Det som är "vänner och fränder" i den svenska översättningen har alltså blivit "vänner och fiender" i den felaktiga danska översättningen.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!