Information till våra läsare

Den 31 december 2024 är sista dagen som Folkbladet ges ut. Detta innebär att vår sajt inte längre kommer att uppdateras efter detta datum.

Vi vill tacka alla våra läsare för det stöd och engagemang ni har visat genom åren.

För er som vill fortsätta följa nyheter från Norrköping och Finspång hänvisar vi till NT.se, där ni hittar det senaste från regionen.

Tack för att ni varit en del av Folkbladets historia.

Sångpoesi i skiftande språkdräkt

Fridas nya kläder Birger Sjöberg-sällskapet Årsskrift 2008

Kultur och Nöje2009-01-03 03:00
Den här gången har Birger Sjöberg-sällskapet valt att visa hur olika översättare löst utmaningen med Sjöbergs sångpoesi. En tysk kritiker kallade på 30-talet visorna oöversättliga. Och svåröversatta måste de nog vara.Sjöbergs verkliga evergreen "Den första gång jag sig dig" finns här i fjorton utländska bearbetningar. De engelska varianterna ligger nära det svenska originalet: "The Time When First I Saw You" eller "When First I Ever Saw You". Likaså på tyska: "Beim erste Blick ich sah dir".Det här är den enda av sångerna som även tolkats på finska och spanska. På finska har det blivit "Kun näin sun ensi kerran ol´ aamukesäinen" och på spanska (av Jan Hammarlund) "Te ví por vez primera cuando brillaba el sol".Om att översätta sångtexter skriver den rutinerade verstolkaren Kiki Lindell en underhållande artikel i boken. Det är inte lätt att säga samma sak på samma utrymme när ord är olika långa. Konvalj heter på engelska lily of the valley och blir tre gånger så långt. I äldre översättningar har ordet gay fått betyda färggrann och munter, men numera skulle man nog undvika det ordet.De flesta tolkningsförsök har jag svårt att acceptera. "Något ljuvt och änglaaktigt skiner omkring Fridas huvud, medge det!" blir "Something angel-like you may be certain, Makes a halo round my Frida´s head". Om det är lika skönt må andra bedöma. Det är skojigt att bläddra i boken och se hur olika tolkare försökt hitta motsvarigheter till Sjöbergs ofta spralliga formuleringar. "Drilla på flöjten och basa på bastuban" har inte varit så svårt: "Trill on the flute now and strike up the bass tuba!"Var citroner växer beror på hur orden rimmar på olika språk. Som i Sjöbergs näst största hit: "Jag längtar till Italien, till Italiens sköna land, där små citroner gula, de växa uppå strand." På tyska har det blivit: "Ich sehn´ mich nach Italien, dem schönen holden Land, dort wo Zitronen wachsen, so klein und geld am Strand". Men på engelska får de växa på träden: " For Italy I´m longing, for lovely Italy, Where lemons hang like lanterns of gold upon the tree".Att mycket går förlorat vid översättning märks särskilt tydligt i "På begäran" där cellisten spelar Träumerei och främling bryter stämningen genom att vråla "Kom hit, min pulla, så jag får betala!" På engelska har det blivit menlöst: "Hallo there, waitress: How much am I owing?" På tyska har det kommit lite närmare Sjöberg: "Komm here mein Pusselchen, ich will bezahlen!"Den här boken är nyttig för översättare och andra språkintresserade men också för oss som tycker om att sjunga visor. Tjugotre Sjöberg-låtar med noter och gitarranalyser.Till flydda tider flyttas man genom att boken inte är uppskuren. Det tog mig 17 minuter att skilja sidorna åt med en vanlig bordskniv. Sånt var självklart på 1940-talet. Nu kändes det faktiskt rätt skönt och avstressande.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!