Mumbo jumbo - hur man luras med orden
FRANCIS WHEENMumbo Jumbo. Hur skitsnack erövrade världen. En kort historik.Översättning: Lars W FreijNorstedts
Foto:
Politikernas kärlek till meningslösa fraser känner vi redan till. Därtill belyser Wheen börskraschen, IT-bubblan (tänk Teliaaktier à 85 kr!), alternativmedicin, valutaspekulation och naturligtvis alla rasistiska och fascistiska påståenden med hjälp av underligt "bevismaterial".
Stundtals är boken intressant, som till exempel när han beskriver den överdrivna hysteri som inramade prinsessan Dianas tragiska olycka eller när han i detalj redogör för hur David Irving ljög om Dresdenbombningen och Holocaust. Han berättar om alla fantasifulla bokföringsresor som har gjorts av det svindlande energibolaget Enron.
Historien påminner onekligen oss östgötar om Sydkrafts krångliga och skyhöga prissättningar, med skatt som lagts ovanpå redan fakturerad skatt, med ett mediokert arbete i skogsbygderna som slutresultat.
Apropå engelsmannen David Irvings arbetssätt; av personlig erfarenhet vet jag hur en del svenska författare kommer med bibelinspirerade falsifikationer utan att använda en enda lögn, utan bara genom att undvika obehagliga sanningar eller genom att manipulera fakta. En händelse som skedde på nyårsafton och nyårsdag kan vagt refereras till "under två års tid", o.s.v. Irving var en sådan mästare i "sanna" lögner.
Men Wheen gör sig skyldig till samma lingvistiska vridningar som han själv kritiserar genom skickligt bruk av vissa utvalda, värderande adjektiv. Livfulla, belysande, undersökande, tröga, dimmiga, snokande - de kan gälla samma sak, beroende på vad Wheen själv tycker bäst om.
Dagens tips: Om en framfusig journalist kräver omedelbart svar på en obehaglig fråga, var lugn. Standardrepliken och därmed utrymningsdörren från knipan är att säga "det handlar i själva verket om..." och fylla i ämnet efter eget val. Denna regel gäller naturligtvis inte Folkbladets journalister som bara frågar om vad det i själva verket handlar om.
Ett ord om titeln. I min egen översättning blir originaltiteln "Hur Mumbo Jumbo erövrade världen. En kort historik av moderna vilseledanvilseledningar."
Det motbjudande ordet "skitsnack" i förlagets titel är inte enbart vulgärt, det är inte korrekt. Jag misstänker skarpt att det är förläggaren som insisterar på en slående titel som ska dra uppmärksamhet och därmed sälja. För att stanna på samma språkliga nivå, undrar jag om översättaren kanske har tvingats "göra en pudel"? Jag skulle inte heller översätta ordet "cringe" med "krypa" utan med "buga sig servilt". Annars är översättningen bra.
Ett felcitat av författaren förekommer på sid 55. Friedrich von Schiller sa ingenting om massornas galenskap, bara om dumhet i allmänhet. ("Gegen Dumheit kämpfen Götter selbst vergebens"). Min tyska lärarinna sa det dagligen och tittade alltid rakt på mig.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!