Information till våra läsare

Den 31 december 2024 är sista dagen som Folkbladet ges ut. Detta innebär att vår sajt inte längre kommer att uppdateras efter detta datum.

Vi vill tacka alla våra läsare för det stöd och engagemang ni har visat genom åren.

För er som vill fortsätta följa nyheter från Norrköping och Finspång hänvisar vi till NT.se, där ni hittar det senaste från regionen.

Tack för att ni varit en del av Folkbladets historia.

Det vackraste mest svenska i presentform ­ än en gång

BOBBY ANDSTRÖM
Sverigeboken med text på svenska, engelska, tyska och franska
Natur och Kultur/LTs Förlag

Kultur och Nöje2003-08-21 00:00
Denna samling med över 100 vackra färgbilder illustrerar det svenska landskapet på ett sätt som kommer att förtjusa båda svenska och utländska läsare. Det kompletteras med textförklaringar på svenska, engelska, tyska och franska.
Här finns alla de sedvanliga bilder som visar Sverige som bäst. Nobelfest, mattraditioner, midnattssol och midsommar. Garbo, Zorn, Carl Larsson och Pippi Långstrumps Astrid. Bildurvalet är naturligtvis Bobby Andströms, eftersom han själv tagit de flesta bilderna och han gör inget anspråk på att tillfredställa alla vitt skilda smakriktningar av vad som bäst anses vara "typisk svenskt". Men han har gjort ett gediget arbete och hans bedömning är mycket bra.

Inte fullt så bra som bilderna är hans textmaterial, men man kan inte vara specialist på allt. Jag stördes av fraser som "färjorna korsar hela Östersjön". Det är tryggt att de inte bara korsar halva vägen. "Grottorna byttes mot timrade hus" står det. Var fanns dessa grottor då? Primitiva hyddor byttes mot hus, men inte grottor. Hela hans historiska översikt verkar vara väldigt förenklad och saknar kronologi. Men vad gör det? Det är tur att Andström är långt bättre fotograf än berättare om landets historia.
Jag är full av beundran för översättarna, Vanessa Clare, Ingrid Pleyber och Grit Thunemann. I synnerhet Vanessa Clare visar en poetisk ådra i sin översättning av "Du gamla, du fria" så att den är fullt sjungbar på engelska! Deras arbete måste ha varit oerhört svårt, inte på grund av själva språkförvandling utanmed anpassning av textlängden så att alla fyra språken kan sitta uniformt rätt under en och samma bild. Alla som kan engelska vet att en korrekt översättning är ca tio procent längre än det svenska originalet. Tyska och franska blir också längre, fast inte i samma grad. I klartext betyder det att när man vil uppnå exakt samma rad antal på "utländska" som finns på svenska, måste man skära ner raderna eller utesluta hela meningar. Knepigt!
Mot bakgrund av dessa svårigheter verkar det petigt att klandra sådana småfel som "vodka buffet" för brännvinsbord, "force" för företeelse, "boiled ling" för lutfisk. Thunemanns "Gelaugtem Stockfisch" är mer träffande. "Morue macérée dans la soude" kunde vara korrekt om ordet "caustique" läggs till. "Rotmos" innehåller "mashed turnip" inte endast "mash", fast här är jag verkligen orättvis eftersom Clare är den enda som över huvudtaget har vågat ett försök till översättning av sex svenska rätter.

En fras (om Tornedalen) som översatts korrekt på alla tre språk men som verkar luddigt på svenska, är "grönsakerna är bland de godaste som går att få tag på". Minst ett av mina barnbarn skulle hävda att smaken är olik.
Trots smågnället kan boken vara ett förslag på en utmärkt present för utländska gäster.
Under dioxinförgiftat köttrabalder för ett par år sedan, upptäckte jag att innehållet av det mest svenska av allt, Soldatens ärtsoppa, fyllde deras olivgröna burkar i Belgien. Det står än idag "B" för Belgien som ursprungsland. "Men", som företagets talesman förklarade, "ursprungslandets EU-deklaration betyder ingenting. Köttet kan ha likaväl kommit till Belgien från Tyskland, Frankrike eller Holland".
Jag blev därför inte överraskad av att se att Sverigeboken var tryckt i Belgien, till alla Euro- fanatikers förtjusning.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!