Bråkig broken english
Språkläraren Johanson har samlat en del engelska uttryck som Mia Carlstedt har illustrerat med sin bokstavliga betydelse, vid sidan av den riktiga, helt annorlunda svenska motsvarigheten. Idén är inte dålig men det pedagogiska värdet är tveksamt.
Dessutom är en del dubblerat. Det ofta använda "to get into hot water" (råka i knipa) är nästan identiskt med den ålderdomliga "to be in the soup" ( sitta i klistret).Den vanlige frasen, "Not my cup of tea" och "not my pigeon" (vilken jag personligen aldrig har hört) betyder båda "det är inget för mig". Skulle inte en räcka?
Vad värre är, det förekommer fel. "Talk of the devil", (singularis) inte devils, när man talar om trollen. "To be on the carpet" har för mig alltid betytt "att få en skarp tillrättavisning" och inte "vara på tapeten". (Upp till diskussion) "To get the sack" är väl mera vanligt än "to get the axe"? (att få sparken).
Boken skulle vara nyttigare, tycker jag, med några förklaringar av skillnaden mellan sådana fraser som "easy on the feet" för en graciös dansare och "lätt på foten" för en som kanske också är en graciös dansare men som är också alldeles för vänlig. Långt mer allvarlig är kritiken av priset. 140 kr för 60 uttryck är ca 2.30 kr per fras. Det är att ta till! Mitt råd är att titta på vilket engelskprogram som helst på TV. Men endast om man har betalt licensavgiften, naturligtvis.
En ny bok:
KERSTIN JOHANSON & MIA CARLSTEDT
You Lucky Dog -Din lyckans ost
Ordlaget
You Lucky Dog -Din lyckans ost
Ordlaget
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!